Nehemiah 12:37

LXX_WH(i)
    37 G1909 PREP επι G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSM του   N-PRI αιν   PREP κατεναντι G846 D-GPM αυτων G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1909 PREP επι   N-APF κλιμακας G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν   N-DSF αναβασει G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους   PREP επανωθεν G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2596 PREP κατα G395 N-APF ανατολας
HOT(i) 37 ועל שׁער העין ונגדם עלו על מעלות עיר דויד במעלה לחומה מעל לבית דויד ועד שׁער המים מזרח׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H5921 ועל And at H8179 שׁער gate, H5869 העין the fountain H5048 ונגדם which was over against H5927 עלו them, they went up H5921 על by H4609 מעלות the stairs H5892 עיר of the city H1732 דויד of David, H4608 במעלה at the going up H2346 לחומה of the wall, H5921 מעל above H1004 לבית the house H1732 דויד of David, H5704 ועד even unto H8179 שׁער gate H4325 המים the water H4217 מזרח׃ eastward.
Vulgate(i) 37 et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David et usque ad portam Aquarum ad orientem
Clementine_Vulgate(i) 37 (12:36) Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem.
Wycliffe(i) 37 And the secounde queer of men tellynge thankyngis yede euene ayens, and Y aftir hym; and the half part of the puple was on the wal, and on the tour of ouenys, and `til to the broddeste wal;
Coverdale(i) 37 towarde the Wellgate, and they wente vp ouer agaynst them vpon the steppes of the cite of Dauid at the goynge vp of the wall to the house of Dauid, vnto the Watergate Eastwarde.
MSTC(i) 37 toward the Wellgate, and they went up over against them upon the steps of the city of David at the going up of the wall to the house of David, unto the Watergate Eastward.
Matthew(i) 37 towarde the wellgate, and they went vp ouer agaynste them vpon the steppes of the cytie of Dauid at the goynge vp of the wall to the house of Dauid, vnto the watergate Eastewarde.
Great(i) 37 and besyde the wellgate, they wente vp ouer agaynst them vpon the steppes of the cytye of Dauid at the goynge vp of the wall beyonde the house of Dauid, vnto the Watergate Eastwarde.
Geneva(i) 37 And to the gate of the fountaine, euen ouer against them went they vp by the staires of the citie of Dauid, at the going vp of the wall beyond the house of Dauid, euen vnto the water gate Eastward.
Bishops(i) 37 And beside the wel gate, they went vp ouer against them vpon the steppes of the citie of Dauid at the goyng vp of the wall, beyonde the house of Dauid, vnto the water gate eastwarde
DouayRheims(i) 37 (12:36) And they went up over against them by the stairs of the city of David, at the going up of the wall of the house of David, and to the water gate eastward:
KJV(i) 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
KJV_Cambridge(i) 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
Thomson(i) 37 And Esdras the scribe was before those at the gate, to sing praises over against these. And they went up the stairs of the city of David, by the ascent of the wall above the house of David, and on to the water gate
Webster(i) 37 And at the fountain-gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.
Brenton(i) 37 at the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate
Brenton_Greek(i) 37 ἐπὶ πύλης, τοῦ αὶνεῖν κατέναντι αὐτῶν· ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυὶδ ἐν ἀναβάσει τοῦ τείχους ἐπάνωθεν τοῦ οἴκου Δαυὶδ, καὶ ἕως τῆς πύλης τοῦ ὕδατος
Leeser(i) 37 And over the fountain-gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even as far as the water-gate, eastward.
YLT(i) 37 and by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward.
JuliaSmith(i) 37 And at the gate of the fountain, and before them, they went up upon the steps of the city of David in the going up to the wall from above to the house: of David, and even to the gate of waters of the sunrising.
Darby(i) 37 And at the fountain-gate, and over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.
ERV(i) 37 And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
ASV(i) 37 And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
JPS_ASV_Byz(i) 37 and by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
Rotherham(i) 37 and, over they fountain gate and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall,––above the house of David, even as far as the water–gate, eastward.
CLV(i) 37 and by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward.
BBE(i) 37 And by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.
MKJV(i) 37 And at the Fountain Gate, across from them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the Water Gate eastward.
LITV(i) 37 And at the Fountain Gate across from them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall above the house of David, even to the Water Gate eastward.
ECB(i) 37 and at the fountain portal opposite them, they ascend by the steps of the city of David at the ascent of the wall above the house of David - even to the water portal toward the rising.
ACV(i) 37 And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
WEB(i) 37 By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David’s city, at the ascent of the wall, above David’s house, even to the water gate eastward.
NHEB(i) 37 By the Fountain Gate, and straight before them, they went up by the stairs of the City of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the Water Gate eastward.
AKJV(i) 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
KJ2000(i) 37 And at the fountain gate, which was opposite them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
UKJV(i) 37 And at the fountain gate, which was opposite to them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
TKJU(i) 37 And at the fountain gate, which was in front of them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
EJ2000(i) 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, from the house of David unto the water gate eastward.
CAB(i) 37 at the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the City of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the Water Gate
LXX2012(i) 37 at the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate
NSB(i) 37 By the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.
ISV(i) 37 At the Fountain Gate, which stood opposite them, they ascended the stairs of the City of David where the wall rose above the house of David east of the Water Gate.
LEB(i) 37 At the Fountain Gate opposite them they went up the steps of the city of David, at the assent to the wall, over the house of David, and up to the Water Gate to the east.
BSB(i) 37 At the Fountain Gate they climbed the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.
MSB(i) 37 At the Fountain Gate they climbed the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.
MLV(i) 37 And they went up by the fountain gate and straight before them, by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.
VIN(i) 37 At the Fountain Gate opposite them they went up the steps of the city of David, at the assent to the wall, over the house of David, and up to the Water Gate to the east.
Luther1545(i) 37 zum Brunnentor wärts. Und gingen neben ihnen auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wassertor gegen Morgen.
Luther1912(i) 37 Und zogen zum Brunnentor hin und gingen stracks vor sich auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan und bis an das Wassertor gegen Morgen.
ELB1871(i) 37 Und sie zogen zum Quelltore; und sie stiegen gerade vor sich hin auf den Stufen der Stadt Davids den Aufgang der Mauer hinauf, und zogen an dem Hause Davids vorüber und bis an das Wassertor gegen Osten.
ELB1905(i) 37 Und sie zogen zum Quelltore; und sie stiegen gerade vor sich hin auf den Stufen der Stadt Davids den Aufgang der Mauer hinauf, und zogen an dem Hause Davids vorüber und bis an das Wassertor gegen Osten.
DSV(i) 37 Voorts naar de Fonteinpoort, en tegen hen over, gingen zij op bij de trappen van Davids stad, door den opgang des muurs, boven Davids huis, tot aan de Waterpoort, tegen het oosten.
Giguet(i) 37 Et du temps de Zorobabel et de Néhémias, tout le peuple d’Israël assigna des parts aux chantres et aux portiers; on les leur distribuait chaque jour. On donnait aussi aux lévites ce qui leur était dû de la chair des sacrifices, et les lévites donnaient aux fils d’Aaron la part qui leur en revenait.
DarbyFR(i) 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
Martin(i) 37 Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d'eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
Segond(i) 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
SE(i) 37 Y a la puerta de la Fuente, y delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las Aguas al oriente.
ReinaValera(i) 37 Y á la puerta de la Fuente, en derecho delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las Aguas al oriente.
JBS(i) 37 Y a la puerta de la Fuente, y delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las Aguas al oriente.
Albanian(i) 37 Kur arritën te porta e Burimit u ngjitën drejtpërdrejtë nëpër shkallët e qytetit të Davidit, ku muret lartohen mbi shtëpinë e Davidit, deri te porta e Ujërave, në lindje.
RST(i) 37 Подле ворот Источника, против них, они взошли по ступеням города Давидова, по лестнице, ведущей на стену сверх дома Давидова до Водяных ворот к востоку.
Arabic(i) 37 وعند باب العين الذي مقابلهم صعدوا على درج مدينة داود عند مصعد السور فوق بيت داود الى باب الماء شرقا.
Bulgarian(i) 37 И при Портата на извора те се изкачиха направо по стъпалата на Давидовия град, където стената се издига над Давидовата къща, чак до Портата на водата на изток.
Croatian(i) 37 Kod Izvorskih vrata popeli su se njima nasuprot kraj stepenica Davidova grada, zidnim usponom od Davidove palače sve do Vodenih vrata na istoku.
BKR(i) 37 Potom k bráně u studnice, kteráž naproti nim byla, vstupovali po stupních města Davidova, kudy se chodí na zed, a ode zdi při domě Davidově, až k bráně vodné k východu.
Danish(i) 37 Og over Kildeporten og ligefrem for sig stege de op paa Trapperne til Davids Stad, ad Opgangen til Muren, hen op til Davids Hus, og indtil Vandporten imod Østen.
CUV(i) 37 他 們 經 過 泉 門 往 前 , 從 大 衛 城 的 臺 階 隨 地 勢 而 上 , 在 大 衛 宮 殿 以 上 , 直 行 到 朝 東 的 水 門 。
CUVS(i) 37 他 们 经 过 泉 门 往 前 , 从 大 卫 城 的 臺 阶 随 地 势 而 上 , 在 大 卫 宫 殿 以 上 , 直 行 到 朝 东 的 水 门 。
Esperanto(i) 37 Apud la Pordego de la Fonto, kontraux gxi, ili iris sur la sxtupoj de la urbo de David supren sur la muregon al la domo de David, kaj gxis la Pordego de la Akvo oriente.
Finnish(i) 37 Ja Lähdeporttia päin menivät he ylös heidän kohdallansa astuimia myöten Davidin kaupunkiin, (ja siitä) astuimilla muurein päälle, Davidin huoneesta Vesiporttiin asti itään päin.
FinnishPR(i) 37 He menivät Lähdeportin ohi ja nousivat suoraan Daavidin kaupungin portaita sinne, mistä noustaan muurille, Daavidin palatsin yläpuolelle, aina Vesiportille asti idässä.
Haitian(i) 37 Lè yo rive Pòtay Fontenn dlo a, yo moute dwat devan yo, yo pran macheskalye ki mennen nan lavil wa David la, yo pase sou kote palè David la, yo moute sou tèt miray la ankò jouk yo rive Pòtay Dlo yo bò solèy leve.
Hungarian(i) 37 [Méne pedig e sereg] a forrás kapuja felé, s egyenesen fölmenének Dávid városának lépcsõin a kõfalhoz vezetõ lépcsõre, s menének Dávid háza mellett s a vizek kapujáig napkelet felé.
Indonesian(i) 37 Sesampai di Pintu Gerbang Air Mancur mereka membelok dan mendaki tangga Kota Daud, melalui istana Daud, lalu kembali ke tembok pada Pintu Gerbang Air di sebelah timur kota.
Italian(i) 37 Ed essendo giunti alla porta della fonte, salirono al diritto davanti a loro a’ gradi della Città di Davide, per la salita del muro, disopra alla casa di Davide; e pervennero fino alla porta delle acque, verso Oriente.
ItalianRiveduta(i) 37 Giunti che furono alla porta della Sorgente, montarono, dirimpetto a loro la scalinata della città di Davide, là dove le mura salgono al disopra del livello della casa di Davide, e giunsero alla porta delle Acque, a oriente.
Korean(i) 37 샘문으로 말미암아 전진하여 성으로 올라 가는 곳에 이르러 다윗성의 층계로 올라가서 다윗의 궁 윗 길에서 동향하여 수문에 이르렀고
Lithuanian(i) 37 Praėję pro Šaltinio vartus, jie lipo aukštyn Dovydo miesto laiptais, vedančiais pro Dovydo namus, iki rytinių Vandens vartų.
PBG(i) 37 Potem ku bramie źródła, która przeciwko nim była, wstępowali po schodach miasta Dawidowego, którędy chodzą na mur, a od muru przy domu Dawidowym aż do bramy wodnej na wschód słońca.
Portuguese(i) 37 e seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Guilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani, com os instrumento musicais de David, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
Norwegian(i) 37 De gikk over Kildeporten og rett frem, opover trappene til Davids stad, der hvor en stiger op på muren ovenfor Davids hus, helt frem til Vannporten i øst.
Romanian(i) 37 La poarta izvorului, s'au suit drept înainte pe treptele cetăţii lui David pe ridicătura zidului, deasupra casei lui David, pînă la poarta apelor, spre răsărit.
Ukrainian(i) 37 А при Джерельній брамі, навпроти них, вони йшли ступенями Давидового Міста, входом на стіну над Давидовим домом і аж до Водної брами на схід.